Estudio de Vocales

Después de aprender las letras y las consonantes empezaremos el aprendizaje de las vocales hebreas.

En esta unidad empezaremos el estudio de las vocales hebreas. Al principio de la escritura en hebreo (siglo X aec), se escribían solamente las consonantes. Leer sin vocales era difícil para las personas que no conocían bien las palabras escritas. La solución fue agregar letras vocales. Este proceso sucedió en varias etapas.

 

En la primera etapa se agregaron vocales solamente al final de las palabras. Las nuevas vocales fueron las consonantes י, ו y ה, que funcionaron al final de las palabras como las vocales î (י), û (ו), y āh/ēh/ōh (ה). Esta vocal se llama “mater lectionis,” un termino que significa  en latín “madre que lee” (el plural es “matres lectionis”). Tal y como una madre ayuda a leer a su hijo, esas letras nos ayudan a saber qué vocales leer.

 

En la siguiente etapa de la escritura hebrea (después del exilio de 586 aec), empezaron a usarse las matres lectionis י y ו también dentro de las palabras. En esta etapa י y ו representaban más de una vocal (י = î o ê; ו = ô o û). La ה seguía representando las vocales āh, ēh, pero solamente al final de las palabras. Es importante recordar que el método de señalar las vocales con las matres lectionis no se aplicó de manera uniforme a lo largo del texto bíblico ya que éste estaba compuesto de textos escritos en épocas y situaciones diferentes. Por consiguiente, podemos ver la misma palabra escrita en un texto con mater (p. ej., שׁוֹמֵר) y en otro sin mater (p. ej., שֹׁמֵר).

 

A los escribas que copiaron el texto bíblico les preocupaba que su tradición oral de la pronunciación del texto se olvidara con el paso del tiempo. Por eso en la etapa final de la escritura hebrea (siglos VII  a IX ec), desarrollaron un método de puntos diacríticos que representaban cada una de las vocales. De esta manera aseguraron que la tradición oral se mantuviera de una manera más exacta que la de las matres lectionis. (Existen diferentes tradiciones relacionadas a la vocalización del texto bíblico. La más conocida y utilizada es la tradición tiberiana, que fue desarrollada por la escuela de escribas en la ciudad de Tiberiades, cerca del mar de Galilea.)  Observe que al agregar el método diacrítico no se erradicó el método de mater lectionis. La transliteración del texto bíblico se dificultaba por la existencia simultánea de esos dos métodos, ya que nosotros queremos expresar en letras latinas exactamente lo que vemos en el texto bíblico.

 

A continuación las vocales.

La Vocal A.

 

 

La Vocal E.

  • Recuerde que las vocales ֶה / -eh y ֵה / -ēh  aparecen solamente al final de las palabras, mientras que ֶי / ê y  ֵי/ ê  pueden aparecer al final y/o en el medio.

  

La Vocal I.

La Vocal O.

  • Todas las vocales “O” se pronuncian como [o] en “obra.”

  • La vocal [o] breve es un caso especial y se estudiará en otra unidad.

  • A diferencia de otras vocales, el jōlem se escribe arriba y a la izquierda de la consonante que lo precede.

  • Recuerde que la vocalֹה / -ōh  aparece solamente al final de las palabras, mientras que    laוֹ  / ô  puede aparecer al final o en el medio.

  • La vocal ֹה / -ōh  raras veces aparece y cuando está es generalmente en nombres propios,  (e.g. שְׁלֹמֹה).   

 

La Vocal U.

 

  • Todas las vocales “U” se pronuncian  como [u] en “búfalo.”

  • Recuerde que la vocal וּ / û puede aparecer en el medio o al final de la palabra.

 

Después de observar y aprender las vocales, realizaremos tareas para aprender con dibujos.

Tarea

1. Lea las palabras hebreas, de la izquierda, en voz alta y emparéjelas con las transliteraciones del  medio y las traducciones de la derecha.

 

 

2. Complete cada transliteración con su respectiva Vocal.

3. Translitere las consonantes de las siguientes palabras a hebreo. Lea en voz alta las palabras en hebreo y búsquelas en la sopa de palabras.

© 2016 Comunidades Unidas en el Mesías - Messianictorah - Mikdash Meat - Rosh Pina - Koltorah